Biblie medie 060 TBS

Puncte de Achiziție pentru acest Produs : 10 Puncte

70.00 lei

Biblie medie 060 TBS

Biblia în limba română în mărime medie. Produsă de Trinitarian Bible Society (TBS) din Londra (Societatea Biblică Trinitariană).

  • Dimensiunea paginii (131x204mm)
  • Grosime 26 mm
  • Cu referințe și plan de citire a Bibliei
  • Dimensiunea literelor: 10.5 puncte.
  • Text negru peste tot
  • Traducere fidelă textelor originale
  • Copertă tare de culoare neagră și din vinilin
  • Legare prin coasere
  • Tipărită pe hârtie de Biblie
Adăugați produse în valoare de încă 300.00 lei în coș și obțineți TRANSPORT GRATUIT (doar în România)!

În stoc

7 Persoane se uită acum la acest produs. Grăbește-te!
Descriere

Biblie medie 060 TBS

Biblia în limba română în mărime medie. Produsă de Trinitarian Bible Society (TBS) din Londra (Societatea Biblică Trinitariană).

  • Dimensiunea paginii (131x204mm)
  • Grosime 26 mm
  • Cu referințe și plan de citire a Bibliei
  • Dimensiunea literelor: 10.5 puncte.
  • Text negru peste tot
  • Traducere fidelă textelor originale
  • Copertă tare de culoare neagră și din vinilin
  • Legare prin coasere
  • Tipărită pe hârtie de Biblie

 

Cineva spunea că „o traducere a Bibliei reprezintă una dintre cele mai mari realizări în comunicare din istoria lumii”.

În istoria creștinismului n-a mai existat o perioadă de timp precum cea pe care o trăim noi în prezent și în care atât de multe persoane și organizații să se implice fie în traducerea Bibliei, fie în revizuirea ei.

În general, încă se simte nevoia de a pune la dispoziția credincioșilor din întreaga lume Biblii tipărite! În același timp, mulți își exprimă dorința de a lectura traduceri sau revizuiri ale Bibliei care să fie cât mai fidele textelor originale. Acuratețea traducerii textului din limbile originale sau revizuirea textelor deja traduse după textele originale sunt importante atât pentru o lectură plăcută, cât și pentru un studiu biblic serios și responsabil.

Scurt istoric al Bibliei în România

În România, creștinismul evanghelic s-a dezvoltat de-a lungul unui secol și jumătate, iar această dezvoltare a avut loc în contextul Ortodoxiei Răsăritene care a modelat întreaga viață și credință a acestei națiuni. Deși cei mai mulți erudiți afirmă că Europa Răsăriteană n-a experimentat Reforma Protestantă, un număr de istorici neortodocși argumentează că începând cu secolul al XVI-lea mișcarea inițiată de Luther, Calvin și restul reformatorilor a avut un limitat, dar important impact asupra populației din România. Acest impact s-a resimțit în principal prin transmiterea Scripturilor în limba română.

Se poate spune că trăsătura definitorie a baptiștilor din România încă de la începutul existenței lor a fost zelul cu care au lucrat pentru ca Biblia să fie distribuită în număr cât mai mare. Dorința de a pune Biblia în mâna oamenilor s-a născut din convingerea potrivit căreia credința trebuie întemeiată și hrănită de Sfintele Scripturi ale Vechiului și Noului Testament. Convingerea evanghelicilor din această țară este că fiecare credincios trebuie să citească și să cunoască în întregime Sfintele Scripturi.

Citirea Bibliei i-a condus pe cei mai mulți la experiența convertirii. Țelul evanghelicilor este să compare practica lor creștină cu viața creștină descrisă în Noul Testament și să poată spune că între cele două nu sunt mari deosebiri.

Aceasta a fost și preocuparea traducătorului român al Bibliei Dumitru Cornilescu care, în 1920, a început să lucreze la o nouă traducere a Bibliei în limba română.

Între Biblia tradusă de Cornilescu în 1921 și prima traducere a întregii Biblii din 1688 au mai existat alte câteva traduceri: Biblia de la Blaj  (1795), conținând scrierile apocrife; Biblia de la Buzău (1854-1856), care a fost o revizuire a Bibliei de la București, și Biblia de la Sibiu (1856-1858), tipărită cu caractere mari. De asemenea, s-au tipărit multe alte secțiuni ale Bibliei: Evanghelii, Psalmii și părți din Vechiul sau Noul Testament.

Dar cea mai răspândită Biblie în limba română până în anul 1923 a fost Sfânta Scriptură tipărită la Iași în 1874, cunoscută și sub numele de traducerea lui Nițulescu sau Biblia de Iași. Această traducere, în care n-au fost incluse și scrierile apocrife, a aranjat textul biblic pe două coloane cu trimiterile la subsolul paginii, a folosit o terminologie bazată pe vocabularul latin, iar ordinea cuvintelor în propoziție și frază a fost mult mai aproape de folosirea principiului echivalenței formale în traducere.

Însă pe parcursul a numai 50 de ani, limbajul și ortografia acestei Biblii au devenit prea învechite pentru a mai putea fi folosite chiar și după standardele anului 1923.

În momentul când s-a decis că Biblia de la Iași și-a pierdut expresivitatea în limba română, Prințesa Calimachi l-a angajat pe Dumitru Cornilescu, un tânăr teolog român care tocmai își terminase studiile la Facultatea de Teologie Ortodoxă din București, să realizeze o traducere a Bibliei în limba română modernă a acelor vremuri. Traducerea, finalizată în anul 1921, a fost tipărită de British and Foreign Bible Society și a început să fie folosită de toți evanghelicii din România.

Întrucât Dumitru Cornilescu fusese modelat de gândirea Bisericii Ortodoxe, traducerea sa a folosit cu preponderență termeni slavoni derivați din tradiția Bisericii Ortodoxe de rit grecesc. De asemenea, ea conține și un număr de variante bazate pe Textul Critic Grecesc.

Societatea Biblică Trinitariană din Londra (Trinitarian Bible Society – TBS) a considerat ca fiind oportună decizia de a face o nouă traducere și revizuire a textului biblic, iar la baza acestei noi traduceri să stea textul grecesc Textus Receptus și Textul Masoretic ebraic. S-au consultat îndeaproape atât Biblia de Iași, cât și versiunea lui Dumitru Cornilescu.

Scopuri și metode de traducere și revizuire

Principalul scop al prezentei traduceri, realizate de TBS, a fost să aducă textul Bibliei în limba română cât mai aproape de textele originale din limba greacă și ebraică. Totodată, în anul 2005, Institutul de Lingvistică „Iorgu Iordan – Al Rosetti” al Academiei Române din București a realizat „Ediția a II-a revăzută și adăugită” a Dicționarului ortografic, ortoepic și morfologic al limbii române (DOOM 2), prin care în limba română au fost introduse o serie de schimbări importante. Prin urmare, în procesul de traducere și revizuire a Bibliei pe care o lansăm azi s-a ținut cont de toate aceste schimbări, astfel încât textul biblic a fost adaptat la normele actuale ale limbii române.

Prin această traducere s-au urmărit următoarele obiective:

  • Verificarea detaliată și în profunzime a textului biblic. La baza traducerii TBS a stat în primul rând textul în limba greacă a lui Scrivener care atrage atenția asupra variantelor textului critic. Am lucrat sistematic pentru a ne asigura că niciuna dintre variantele critice nu rămâne în acest text. S-a consultat îndeaproape și Biblia de Iași, al cărei text este mult mai aproape de Textul Receptus și Textul Masoretic și care este mult mai consecventă în întrebuințarea principiului echivalenței formale.
  • S-a lucrat sistematic pentru a identifica toți termenii care trebuie marcați prin caractere italice (cursive). Aceștia sunt termeni care nu apar în limba originală, dar care în limba română sunt necesari pentru claritate. Ei sunt subînțeleși și, prin urmare, au fost incluși ca informație sugerată și evidențiați prin aceste caractere cursive.
  • Textul nou produs a fost adus în conformitate cu normele actuale ale limbii române.
  • De la început, scopul nostru a fost să schimbăm atât cât a fost posibil vocabularul biblic folosit în prezent, care este dominat de cuvinte slavone și alte cuvinte împrumutate din limbile turcă, maghiară și bulgară, și să-l înlocuim cu un vocabular de origine latină.
  • Metoda de traducere a urmărit să păstreze echilibrul între nevoia de acuratețe față de textele originale și cursivitatea textului în limba română.
  • S-au îndepărtat ghilimelele din text. Ele nefăcând parte din textul original, s-a considerat că textul poate fi citit la fel de ușor și fără ele.

Limbajul folosit în Biblia TBS nu s-a îndepărtat prea mult de limbajul tradițional cunoscut și folosit de evanghelici, și totuși veți observa că este distinct. Veți putea remarca prezența unui vocabular preluat din Biblia de Iași, din Versiunea Cornilescu, însă totodată acestora li se adaugă și un vocabular nou. Am putea spune că vocabularul este în procent de 50% nou față de Cornilescu.

Suntem încredințați că versiunea TBS pe care v-o prezentăm astăzi reprezintă o traducere a Bibliei care urmează principiul echivalenței formale în traducere, dar totodată posedă și acea expresivitate lingvistică menită a-i conferi cititorului plăcerea și ușurința de a citi Biblia într-o limbă modernă și cursivă. În același timp, este o Biblie care va ușura foarte mult studierea Sfintelor Scripturi, exegeza pe text și interpretarea textului, deoarece ea se dorește a fi o traducere exactă a textelor originale.

 

Mergi înapoi la 👉 Magazin: Click aici
Copie a Banner orizontal orizontal

Biblie medie 060 TBS

 

Urmărește canalul VoceaShop.ro de pe WhatsApp 👉 Click aici

Urmărește canalul VoceaShop.ro de pe Telegram 👉 Click aici

Informații suplimentare
Greutate0.650 kg
Dimensiuni21 × 14 × 3 cm
Editura
An apariție2017
Număr pagini
Tip copertă
Culoare
Traducere
Recenzii (0)

Nu există recenzii până acum.

Fii primul care scrii o recenzie pentru „Biblie medie 060 TBS”

Adresa ta de email nu va fi publicată. Câmpurile obligatorii sunt marcate cu *

Trebuie să fii autentificat pentru a putea adăuga fotografii la recenzia ta.

Livrare

Livrarea nu este gratuită și se face prin curier rapid așa cum este descrisă în secțiunea "Livrări".

Produsele noastre sunt realizate câteodată pe bază de comandă, ceea ce face ca durata de producție și livrare să fie de până la 14 zile lucrătoare începând cu ziua procesării comenzii.

Comenzile sunt procesate cât mai curând după plasarea comenzii, în intervalul Luni – Vineri 10:00-18:00. În cazul comenzilor plasate în afara orelor de program (Luni – Vineri 10:00-18:00) sau în weekend, acestea vor fi procesate în prima zi lucrătoare. De sărbători și în perioadele de reduceri, termenul de livrare se poate prelungi.

Dacă pachetul nu poate fi livrat (destinatarul nu răspunde, adresa specificată de dumneavoastră este greșită etc), veți fi contactat telefonic de către curier. Dacă nu se poate lua contact cu destinatarul, coletele rămân la curierul zonal 7 zile, după care revin la Expeditor.

Nu suntem răspunzători pentru expedieri întârziate, pierderea, distrugerea, deteriorarea, ne livrarea sau livrarea greșită a unei expedieri sau a unei părți din aceasta în cazul în care sunt generate de următoarele situații/circumstanțe independente de voința noastră, dar nelimitându-se la acestea:

  • blocaje rutiere (căderi de copaci, stânci, coliziuni în lanț), surpări de teren în apropierea șoselei;
  • căderi de poduri, astupări de tunele montane, deraierea trenurilor în apropierea șoselei, blocări naturale, greve neautorizate, revolte spontane regionale, condiții meteorologice nefavorabile bunei desfășurări a itinerariului propus;
  • cauze naturale: seisme, cataclisme, furtuni devastatoare, tornade, incendii naturale, inundații, deversări de fluvii, părăsiri de albii etc;
  • cauze umane: starea de război, starea de asediu, etatizarea forțată (trecerea în proprietatea statului), revoluții, revolte populare etc;
  • nerespectarea comenzilor de către furnizori și terți.
Retur

Cumpărătorul poate solicita returnarea produselor în următoarele situații:

Coletele prezintă deteriorări severe;

Produsele au fost livrate / facturate greșit. Livrarea altor produse decât cele solicitate trebuie semnalată imediat. Cumpărătorul poate solicita returnarea acestuia pentru înlocuire, iar dacă produsul nu mai este pe stoc, poate opta pentru înlocuire sau rambursarea integrală a contravalorii. Daca se agreează înlocuirea cu un produs de o valoare mai mare, va plăti diferența, respectiv dacă valoarea este mai mică, va primi o rambursare parțială până la valoarea produsului înlocuitor. Costurile de retur și de transport pentru produsul înlocuitor, dacă este cazul, sunt suportate de client.

Produsele prezintă defecte de fabricație;

Cumpărătorul are dreptul să notifice în scris Vânzătorului că renunța la cumpărare, fără penalități şi fără invocarea unui motiv, în termen de 14 zile de la primirea produsului. De asemenea, în conformitate cu art. 7 alin. 1 din O.G. 130/2000, Cumpărătorul are dreptul de a denunța unilateral contractul la distanță, în scris, în termen de 14 zile de la data primirii produsului/produselor, fără penalități și fără invocarea vreunui motiv. În acest caz, cheltuielile directe de returnare a produselor vor cădea, conform legii, în sarcina Cumpărătorului.

Produsele trebuie să fie returnate în ambalajul original, cu factura atașată, să nu prezinte urme de uzură fizică sau deteriorare.

Produsele personalizate nu pot fi returnate. Vă rugăm să aveți în vedere că aceste produse sunt create după configurațiile specificate de dumneavoastră, deci nu pot fi schimbate sau returnate.

Dacă se agreează înlocuirea cu un produs de o valoare mai mare, Cumpărătorul va plăti diferența, respectiv dacă valoarea este mai mică, va primi o rambursare parțială până la valoarea produsului înlocuitor. Costurile de retur și de transport pentru produsul înlocuitor, dacă este cazul, sunt suportate de Cumpărător. În cazul în care produsele a căror returnare se solicită prezintă ambalaje deteriorate sau incomplete, urme de uzură, zgârieturi, lovituri, ne rezervăm dreptul de a decide acceptarea returului sau de a opri o sumă, suma ce va fi comunicată după evaluarea prejudiciilor aduse.

În cazul exercitării dreptului legal de returnare a produsului, rambursarea contravalorii acestuia se va face prin virament bancar în contul indicat de Cumpărător în cel mult 14 de zile de la primirea produsului returnat.

Formular de retur

SKU: FA70671 Categorii: ,

Produse Recomandate

Produse vizualizate recent

Bestsellers